От State Printing до Zholio Kyuri - поредният опит за правилен превод разсмя столичани
16:36, 15 окт 15
25
496
Шрифт:
„Допускането на подобно безобразие е символ за чудовищна некомпетентност, липса на каквото и да е било уважение към пътниците и работа през пръсти. Щом нещо толкова елементарно като превод на английски води до такъв резултат, как да очакваме от ЦГМ иновативно управление на транспорта, идеи и качество?!“, коментират столичани в социалната мрежа.
Безумното изписване на спирките на метрото е трудно разбираемо дори за българите, които ежедневно използват този транспорт. Интересен и начинът, по който е написана думата „метро“ на английски. На таблата пише „undergraund”, но а всъщност думата се пише „underground”.
Таблото, разясняващо на пътниците за колко пътувания важат билетите им навежда на мисълта, че никой от ЦГМ не го е виждал. Грешката там е в изречението „Карта за еднократно пътуване“. Освен първата дума, останалите са неразбираеми символи aaiie?aoii iuooaaia, които вероятно не правят впечатление на фирмата, „изготвила“ превода.
Предишният опит за успешен превод в улеснение на англоговорящите гости на столицата беше с информационните табели. Тогава българският войвода Кракра беше представен като племенен вожд.
Екипът на София Topnovini.bg ще търси и ЦГМ за коментар по темата.
Добави коментар